Explicando "It is better to light a candle than curse the darkness"
Traducido por Victor Cadenero 24/02/2025, 15:17
Miembro del equipo de English.me
¿Qué significa?

La frase significa que es más valioso tomar acción positiva para mejorar una situación, por pequeña que sea, en lugar de quejarse o lamentarse de las dificultades o problemas.
Tono
Motivador y esperanzador
Origen
Se atribuye comúnmente a un proverbio chino aunque también fue popularizado por la activista estadounidense Eleanor Roosevelt y por la Fundación Internacional de Amnistía como lema.
Ejemplos de uso
- Facing the increasing pollution in his city, he decided to organize a community cleanup, believing it's better to light a candle than curse the darkness.
Ante el aumento de la contaminación en su ciudad, decidió organizar una limpieza comunitaria, creyendo que es mejor encender una vela que maldecir la oscuridad. - She chose to tutor underprivileged children after school because she thinks it's better to light a candle than curse the darkness.
Eligió dar clases particulares a niños desfavorecidos después de la escuela porque piensa que es mejor encender una vela que maldecir la oscuridad. - When the company faced a major setback, the CEO reminded everyone that it's better to light a candle than curse the darkness and encouraged the team to find solutions.
Cuando la empresa enfrentó un gran revés, el CEO recordó a todos que es mejor encender una vela que maldecir la oscuridad y alentó al equipo a encontrar soluciones.