¿Por qué "imminent domain" es incorrecto en inglés?
¿Qué tipo de error es?

Error ortográfico y de vocabulario
¿Por qué la gente comete este error?
Las personas confunden las palabras debido a su similitud fonética. "Imminent" significa "inminente" en español, mientras que "eminent domain" se traduce como "dominio eminente", un concepto legal. Estas palabras parecidas en pronunciación pueden llevar a malentendidos sobre su significado.
¿Qué es correcto?
La expresión correcta es "eminent domain" en inglés, que se traduce como "dominio eminente", un concepto legal que permite al gobierno expropiar propiedad privada para uso público, generalmente con compensación.
Ejemplos de uso correcto
- The government exercised its eminent domain to build the new highway.
El gobierno ejerció su dominio eminente para construir la nueva autopista. - Eminent domain allows the state to acquire private land for public projects.
El dominio eminente permite al estado adquirir terrenos privados para proyectos públicos. - The property was acquired under eminent domain for the new school construction.
La propiedad fue adquirida bajo dominio eminente para la construcción de la nueva escuela.