¿Por qué "diffuse the situation" es incorrecto en inglés?
¿Qué tipo de error es?

Error de vocabulario o mal uso de palabras
¿Por qué la gente comete este error?
Las personas a menudo confunden las palabras "diffuse" (difundir) y "defuse" (desactivar) debido a su similitud fonética. Aunque suenan parecidas, tienen significados completamente diferentes en inglés.
¿Qué es correcto?
La expresión correcta es "defuse the situation", que significa calmar o desactivar una situación tensa para que no empeore.
Ejemplos de uso correcto
- The mediator was called in to defuse the situation before it escalated.
Se llamó al mediador para desactivar la situación antes de que se agravara. - He tried to defuse the argument by changing the subject.
Intentó desactivar la discusión cambiando de tema. - The manager stepped in to defuse tensions between the two employees.
El gerente intervino para desactivar las tensiones entre los dos empleados.