¿Por qué "wet my appetite" es incorrecto en inglés?
¿Qué tipo de error es?

Es un error de tipo homófono, donde "wet" (mojar) se confunde con "whet" (afilar o estimular).
¿Por qué la gente comete este error?
Las personas a menudo cometen este error porque "wet" y "whet" suenan de manera similar en inglés, pero tienen significados diferentes. Esto lleva a confusión al usarlos erróneamente en expresiones.
¿Qué es correcto?
La expresión correcta es "whet my appetite", que significa estimular o aumentar el apetito.
Ejemplos de uso correcto
- The aroma of the baking bread served to whet my appetite.
El aroma del pan horneado sirvió para estimular mi apetito. - The appetizer was designed to whet the guests" appetites before the main course.
El aperitivo fue diseñado para estimular el apetito de los invitados antes del plato principal. - Reading the book's introduction whetted my appetite for more of the author's work.
Leer la introducción del libro estimuló mi apetito por más del trabajo del autor.