¿Por qué "death nail" es incorrecto en inglés?
Traducido por Victor Cadenero 17/10/2024, 00:51
Miembro del equipo de English.me
¿Qué tipo de error es?

Es un error de malapropismo.
¿Por qué la gente comete este error?
Las personas lo cometen porque confunden expresiones fonéticamente similares.
¿Qué es correcto?
La expresión correcta en inglés es "death knell", que significa un presagio de la desaparición de algo.
Ejemplos de uso correcto
- The loss of their main client sounded the death knell for the company.
La pérdida de su cliente principal fue el presagio de la desaparición de la empresa. - When the CEO resigned amid scandal, it was the last nail in the coffin for the struggling corporation.
Cuando el director ejecutivo renunció en medio del escándalo, fue el último clavo en el ataúd para la corporación en dificultades.