"Tissue" (pañuelo (de papel)) contra "Napkin" (servilleta)

¿Que es similar?
Ambas palabras se refieren a objetos utilizados para limpiar, generalmente hechos de papel o tejido fino.
¿Qué es diferente?
La palabra "tissue" se utiliza más para referirse a pañuelos de papel usados para sonarse la nariz o limpiar lágrimas, mientras que "napkin" se refiere a servilletas usadas en la mesa para limpiar las manos o la boca después de comer.
¿Cuál es más común?

Ejemplos de uso
Tissue- She pulled a tissue from the box to wipe her tears.
Ella sacó un pañuelo de la caja para secar sus lágrimas. - Can you pass me a tissue? I've spilled some water.
¿Me pasas un pañuelo? He derramado un poco de agua. - He always carries a pack of tissues in his bag.
Él siempre lleva un paquete de pañuelos en su bolso.
- He placed a napkin on his lap before starting his meal.
Él colocó una servilleta sobre su regazo antes de comenzar su comida. - The waiter brought a fresh napkin with the utensils.
El camarero trajo una servilleta limpia con los utensilios. - She quickly wiped her hands with a napkin after finishing the food.
Rápidamente se limpió las manos con una servilleta después de terminar la comida.