"Overstate" (exagerar) contra "Embellish" (embellecer, adornar)

¿Que es similar?
Ambas palabras implican una alteración de la verdad o la presentación de algo de manera que parezca más de lo que realmente es.
¿Qué es diferente?
"Overstate" se traduce como exagerar y es el acto de describir algo como más importante o serio de lo que es. "Embellish", traducido como embellecer o adornar, implica añadir detalles adicionales, a menudo decorativos, que pueden no ser verdaderos.
¿Cuál es más común?

Ejemplos de uso
Overstate- He has a tendency to overstate his accomplishments.
Él tiene una tendencia a exagerar sus logros. - The article overstated the importance of the event.
El artículo exageró la importancia del evento.
- She likes to embellish her stories with vivid details.
A ella le gusta embellecer sus historias con detalles vívidos. - The artist decided to embellish the painting with gold leaf.
El artista decidió embellecer la pintura con pan de oro.