"Lighthearted" (despreocupado) contra "Jolly" (alegre)
Traducido por Victor Cadenero 17/05/2025, 07:16
Miembro del equipo de English.me

¿Que es similar?
Ambas palabras describen un estado de ánimo alegre y positivo.
¿Qué es diferente?
Lighthearted se refiere a un estado de ánimo despreocupado y alegre, mientras que jolly implica una alegría más expresiva, a menudo ruidosa y festiva.
¿Cuál es más común?

Ejemplos de uso
Lighthearted- She told a lighthearted joke that made everyone smile.
Ella contó un chiste despreocupado que hizo sonreír a todos. - The movie had a lighthearted tone, making it enjoyable for all ages.
La película tenía un tono despreocupado, lo que la hacía agradable para todas las edades. - Despite the setbacks, he remained lighthearted and optimistic.
A pesar de los contratiempos, él se mantuvo despreocupado y optimista.
- The jolly man laughed heartily at the party.
El hombre alegre se rió de corazón en la fiesta. - Santa Claus is often portrayed as a jolly figure.
Santa Claus a menudo es representado como una figura alegre. - The room was filled with jolly singing and dancing.
La habitación estaba llena de cantos y bailes alegres.