"Douse" (apagar, empapar, sofocar) contra "Quench" (saciar, extinguir, templar)

¿Que es similar?
Ambas palabras se refieren a apagar o sofocar algo, generalmente en relación con fuego o sed. Además, ambas implican el uso de algún medio, como agua u otro líquido, para lograr su propósito.
¿Qué es diferente?
La palabra "douse" se utiliza más comúnmente para describir la acción de apagar o empapar algo, generalmente mediante la aplicación de líquido, mientras que "quench" se enfoca más en satisfacer una necesidad, como la sed, o extinguir algo, como el fuego, pero también puede aplicarse en contextos más técnicos como en la metalurgia (temple de metales).
¿Cuál es más común?

Ejemplos de uso
Douse- The firefighters worked quickly to douse the flames.
Los bomberos trabajaron rápidamente para apagar las llamas. - She doused the campfire with water before leaving.
Apagó la fogata con agua antes de irse. - He accidentally doused himself with the garden hose.
Accidentalmente se empapó con la manguera del jardín.
- A glass of cold water helped quench his thirst.
Un vaso de agua fría ayudó a saciar su sed. - The fire extinguisher was used to quench the small blaze.
El extintor se usó para apagar el pequeño incendio. - The blacksmith quenched the hot iron in oil.
El herrero templó el hierro caliente en aceite.