"Capitulation" (capitulación) contra "Surrender" (rendición)
Traducido por Victor Cadenero 26/10/2024, 19:30
Miembro del equipo de English.me

¿Que es similar?
Ambas palabras implican la rendición o cesión de control en una situación de conflicto o negociación.
¿Qué es diferente?
La "capitulación" suele referirse específicamente a los términos formales acordados para la rendición, mientras que "rendición" es un término más general que puede aplicarse sin necesidad de formalidades.
¿Cuál es más común?

Ejemplos de uso
Capitulation- The general signed the capitulation, ending the months-long siege.
El general firmó la capitulación, poniendo fin al asedio de meses. - Negotiations ended in capitulation, with the company agreeing to the merger.
Las negociaciones terminaron en capitulación, con la empresa aceptando la fusión. - Capitulation seemed inevitable as the defending army was outnumbered and surrounded.
La capitulación parecía inevitable ya que el ejército defensor estaba rodeado y en desventaja numérica.
- After a long battle, the soldiers decided to surrender to the enemy.
Después de una larga batalla, los soldados decidieron rendirse al enemigo. - The rebels were forced to surrender after running out of supplies.
Los rebeldes se vieron obligados a rendirse tras quedarse sin suministros. - She felt a sense of peace after finally surrendering to her emotions.
Sintió una sensación de paz después de finalmente rendirse a sus emociones.