¿Por qué "tough road to hoe" es incorrecto en inglés?
Traducido por Victor Cadenero 26/10/2024, 22:04
Miembro del equipo de English.me
¿Qué tipo de error es?

Es un error de expresión idiomática.
¿Por qué la gente comete este error?
Las personas cometen este error debido a la similitud fonética entre las palabras "road" (carretera) y "row" (hilera), lo que lleva a confusiones al usar la expresión oralmente sin entender el contexto original relacionado con la agricultura.
¿Qué es correcto?
La expresión correcta es "a tough row to hoe", que hace referencia a una hilera difícil de labrar, evocando el desafío de una tarea ardua.
Ejemplos de uso correcto
- Given the complexity of the project, we've got a tough row to hoe ahead of us.
Dada la complejidad del proyecto, tenemos una hilera difícil de labrar por delante. - They certainly have a tough row to hoe if they want to achieve success in such a competitive market.
Ciertamente tienen una hilera difícil de labrar si quieren lograr el éxito en un mercado tan competitivo. - With so many challenges in front of them, it's no surprise they find themselves with a tough row to hoe.
Con tantos desafíos frente a ellos, no es sorprendente que se encuentren con una hilera difícil de labrar.