¿Por qué "tough road to hoe" es incorrecto en inglés?
¿Qué tipo de error es?

Es un error de expresión idiomática.
¿Por qué la gente comete este error?
Las personas cometen este error debido a la similitud fonética entre las palabras "road" (carretera) y "row" (hilera), lo que lleva a confusiones al usar la expresión oralmente sin entender el contexto original relacionado con la agricultura.
¿Qué es correcto?
La expresión correcta es "a tough row to hoe", que hace referencia a una hilera difícil de labrar, evocando el desafío de una tarea ardua.
Ejemplos de uso correcto
- Given the complexity of the project, we've got a tough row to hoe ahead of us.
Dada la complejidad del proyecto, tenemos una hilera difícil de labrar por delante. - They certainly have a tough row to hoe if they want to achieve success in such a competitive market.
Ciertamente tienen una hilera difícil de labrar si quieren lograr el éxito en un mercado tan competitivo. - With so many challenges in front of them, it's no surprise they find themselves with a tough row to hoe.
Con tantos desafíos frente a ellos, no es sorprendente que se encuentren con una hilera difícil de labrar.