¿Por qué "free reign" es incorrecto en inglés?
¿Qué tipo de error es?

Error ortográfico y de comprensión de expresión idiomática
¿Por qué la gente comete este error?
La gente comete este error debido a la similitud fonética entre "rein" y "reign". "Rein" se refiere a las riendas utilizadas para controlar un caballo, mientras que "reign" se refiere al período de dominio o gobierno de un monarca. Sin el contexto adecuado, es fácil confundirse entre los dos términos, especialmente si no se está familiarizado con la expresión "free rein", que significa dar libertad o autonomía para actuar.
¿Qué es correcto?
"Free rein" es lo correcto. La expresión proviene de la equitación, donde "soltar las riendas" significa permitir que el caballo se mueva con libertad.
Ejemplos de uso correcto
- The manager gave her team free rein to develop the project as they saw fit.
El gerente le dio rienda suelta a su equipo para desarrollar el proyecto como consideraran apropiado. - Once the dog was out of the training phase, the owner gave it free rein in the yard.
Una vez que el perro salió de la fase de entrenamiento, el dueño le dio rienda suelta en el patio. - The director was given free rein to implement her artistic vision for the play.
A la directora se le dio rienda suelta para implementar su visión artística para la obra.