¿Por qué "temporary closed" es incorrecto en inglés?
¿Qué tipo de error es?

Error gramatical en la combinación de palabras.
¿Por qué la gente comete este error?
Las personas suelen cometer este error al traducir directamente del inglés al español. En inglés, es común decir "temporarily closed", pero al traducirlo directamente sin ajustar el orden y la concordancia de las palabras, se llega a la incorrecta frase "temporary closed".
¿Qué es correcto?
La forma gramatical correcta en español es "temporalmente cerrado". En español, el adverbio "temporalmente" debe colocarse antes del verbo o participio "cerrado".
Ejemplos de uso correcto
- The store is temporarily closed for renovations.
La tienda está temporalmente cerrada por renovaciones. - The road is temporarily closed due to an accident.
La carretera está temporalmente cerrada debido a un accidente. - The service is temporarily unavailable.
El servicio está temporalmente no disponible.