¿Por qué "holding the reigns" es incorrecto en inglés?
¿Qué tipo de error es?

Es un error ortográfico y de malinterpretación de frases hechas.
¿Por qué la gente comete este error?
Las personas cometen este error al confundir las palabras "reign" y "rein" debido a su pronunciación similar, aunque tienen significados diferentes. "Reign" se refiere al periodo de gobierno de un monarca, mientras que "rein" se refiere a las riendas utilizadas para controlar un caballo. La frase correcta es "hold the reins", que significa controlar o dirigir algo, como se dirigen los caballos con las riendas.
¿Qué es correcto?
La expresión correcta es "hold the reins".
Ejemplos de uso correcto
- She is holding the reins of the project and ensuring everything goes smoothly.
Ella lleva las riendas del proyecto y asegura que todo vaya bien. - After the CEO's retirement, the new leader took over, ready to hold the reins.
Después de la jubilación del CEO, el nuevo líder asumió el control, listo para llevar las riendas. - As a parent, it's important to know when to hold the reins and when to let go.
Como padre, es importante saber cuándo llevar las riendas y cuándo soltarlas.