¿Por qué "tow the line" es incorrecto en inglés?
¿Qué tipo de error es?

Error de malapropismo o confusión en la ortografía
¿Por qué la gente comete este error?
La expresión "toe the line" significa ajustarse o adherirse a las reglas o normas establecidas. La confusión viene porque "tow" y "toe" suenan similares, pero tienen significados diferentes. "Toe the line" se refiere a la práctica de colocar los dedos de los pies en una línea, mientras que "tow" significa tirar o remolcar. Esto lleva a que se escriba incorrectamente como "tow the line" al no conocer el origen o el significado de la expresión correcta.
¿Qué es correcto?
La expresión correcta es "toe the line".
Ejemplos de uso correcto
- Employees are expected to toe the line when it comes to company policies.
Se espera que los empleados toe the line cuando se trata de las políticas de la empresa. - Despite the controversy, the officials were required to toe the line with the new regulations.
A pesar de la controversia, se requirió que los funcionarios toe the line con las nuevas regulaciones. - In this school, students must toe the line to maintain discipline.
En esta escuela, los estudiantes deben toe the line para mantener la disciplina.