¿Por qué "flush out a concept" es incorrecto en inglés?
¿Qué tipo de error es?

Error de idioma o expresión idiomática
¿Por qué la gente comete este error?
Las personas cometen este error debido a la similitud fonética entre las palabras "flush" y "flesh", y al desconocer el contexto correcto en el que se usa cada término. "Flush out" significa hacer salir algo o alguien de un lugar oculto, mientras que "flesh out" significa desarrollar o dar cuerpo a una idea o concepto.
¿Qué es correcto?
"Flesh out" es la expresión correcta cuando se trata de desarrollar o elaborar más un concepto o idea.
Ejemplos de uso correcto
- Let's flesh out the concept more before presenting it.
Desarrollemos más el concepto antes de presentarlo. - We need to flesh out the storyline for the new script.
Necesitamos desarrollar la trama del nuevo guion. - She helped flesh out my initial idea with more examples and depth.
Ella me ayudó a desarrollar mi idea inicial con más ejemplos y profundidad.