¿Por qué "a pray" es incorrecto en inglés?
¿Qué tipo de error es?

Error de uso indebido del sustantivo "pray" en lugar de "prayer".
¿Por qué la gente comete este error?
Las personas cometen este error porque en inglés las palabras "pray" y "prayer" están relacionadas y ambas se asocian con contextos religiosos o de espiritualidad. Sin embargo, "pray" es un verbo que significa "rezar" o "orar", mientras que "prayer" es un sustantivo que se refiere a "una oración". La confusión puede surgir debido a similitudes en las palabras y falta de conocimiento de su función gramatical.
¿Qué es correcto?
La forma correcta sería usar "a prayer" cuando se refiere a "una oración" como sustantivo.
Ejemplos de uso correcto
- She said a prayer for her family's safety.
Ella dijo una oración por la seguridad de su familia. - They offered a prayer at the ceremony.
Ellos ofrecieron una oración en la ceremonia. - He wrote a heartfelt prayer.
Él escribió una oración sentida.