"Uproar" (alboroto) contra "Clamor" (clamor)
Traducido por Victor Cadenero 17/01/2025, 17:44
Miembro del equipo de English.me

¿Que es similar?
Ambas palabras hacen referencia a un ruido fuerte o una expresión intensa de emoción, aunque pueden usarse en distintas situaciones contextuales.
¿Qué es diferente?
‘Uproar’ generalmente implica alboroto o confusión generalizada, mientras que ‘clamor’ se enfoca en una fuerte demanda o petición de algo.
¿Cuál es más común?

Ejemplos de uso
Uproar- The proposal to increase taxes caused an uproar among the citizens.
La propuesta de aumentar los impuestos causó un alboroto entre los ciudadanos. - There was an uproar in the hall when the results were announced.
Hubo un alboroto en el salón cuando se anunciaron los resultados. - The decision to cancel the show led to an uproar from the fans.
La decisión de cancelar el espectáculo generó un alboroto entre los fanáticos.
- The crowd began to clamor for the singer to perform another song.
La multitud comenzó a clamar por que el cantante interpretara otra canción. - Residents are clamoring for improved safety measures in the neighborhood.
Los residentes están clamando por mejores medidas de seguridad en el vecindario. - Shareholders clamored for answers during the heated meeting.
Los accionistas clamaron por respuestas durante la acalorada reunión.