"Smother" (sofocar, ahogar (en contexto emocional), cubrir) contra "Suffocate" (asfixiar, ahogar, sofocar)

¿Que es similar?
Ambas palabras pueden referirse a la interrupción del suministro de aire o a una sensación de asfixia, ya sea literal o figurativamente. Ambas pueden usarse en contextos tanto físicos como emocionales.
¿Qué es diferente?
‘Smother’ suele tener un aparente enfoque en cubrir o sofocar algo físicamente, como apagar un fuego, o emocionalmente, como con demasiado afecto. ‘Suffocate’ se usa más comúnmente para describir la dificultad o imposibilidad de respirar, ya sea debido a una falta de aire, espacio reducido o condiciones que afectan la respiración.
¿Cuál es más común?

Ejemplos de uso
Smother- She used a blanket to smother the fire.
Ella usó una manta para sofocar el fuego. - His mother tended to smother him with affection.
Su madre tendía a ahogarlo con afecto. - The dense fog seemed to smother the entire town.
La densa niebla parecía cubrir todo el pueblo.
- The trapped miners feared they would suffocate without proper ventilation.
Los mineros atrapados temían asfixiarse sin una ventilación adecuada. - She felt like she was going to suffocate in the cramped, crowded room.
Ella sintió que se iba a asfixiar en la habitación estrecha y concurrida. - Plants can suffocate if their roots are waterlogged and lack access to oxygen.
Las plantas pueden asfixiarse si sus raíces están saturadas de agua y carecen de acceso al oxígeno.