"Hoodwink" (engañar, embaucar, burlar) contra "Deceive" (engañar, mentir, falsear)
Traducido por Victor Cadenero 25/12/2024, 02:51
Miembro del equipo de English.me

¿Que es similar?
Ambas palabras, "hoodwink" y "deceive", se refieren al acto de engañar o confundir a alguien intencionalmente.
¿Qué es diferente?
"Hoodwink" tiene un tono más informal y a menudo implica una trampa ingeniosa o un engaño hábil, mientras que "deceive" es más formal y se usa ampliamente al referirse a cualquier tipo de engaño.
¿Cuál es más común?

Ejemplos de uso
Hoodwink- The scammer hoodwinked her into investing in a fake company.
El estafador la embaucó para que invirtiera en una empresa falsa. - They were hoodwinked by the magician's clever illusions.
Fueron burlados por las ingeniosas ilusiones del mago. - He tried to hoodwink the committee with forged documents.
Trató de engañar al comité con documentos falsificados.
- She deceived her parents about where she was going.
Ella engañó a sus padres sobre adónde iba. - The advertisement was meant to deceive consumers.
El anuncio estaba diseñado para engañar a los consumidores. - He deceived himself into believing he could win without practice.
Se engañó a sí mismo pensando que podía ganar sin practicar.