"Caged" (enjaulado) contra "Captive" (cautivo)
Traducido por Victor Cadenero 13/10/2024, 04:12
Miembro del equipo de English.me

¿Que es similar?
Ambas palabras hacen referencia a la restricción de libertad, aunque en diferentes contextos. Implican una situación de confinamiento.
¿Qué es diferente?
“Caged” se refiere más específicamente a estar enjaulado, literalmente en una jaula. “Captive” sugiere estar retenido o cautivo, con un enfoque más general en la pérdida de libertad, no necesariamente en una jaula física.
¿Cuál es más común?

Ejemplos de uso
Caged- The lion was caged in the zoo for public viewing.
El león estaba enjaulado en el zoológico para ser visto por el público. - After the storm, the birds were found caged in their aviary.
Después de la tormenta, los pájaros fueron encontrados enjaulados en su aviario. - She felt like her creativity was caged by the monotonous job.
Ella sentía que su creatividad estaba enjaulada por el trabajo monótono.
- The soldiers were held captive for several months.
Los soldados fueron mantenidos cautivos durante varios meses. - The audience was kept captive by the riveting performance.
La audiencia se mantuvo cautiva por la actuación fascinante. - Many wild animals become captive due to loss of habitat.
Muchos animales salvajes se vuelven cautivos debido a la pérdida de hábitat.