"Besmirch" (manchar) contra "Defame" (difamar)
Traducido por Victor Cadenero 10/10/2024, 21:14
Miembro del equipo de English.me

¿Que es similar?
Ambas palabras se refieren a la acción de dañar la reputación o buen nombre de alguien.
¿Qué es diferente?
‘Besmirch’ se utiliza más para ensuciar o mancillar la reputación a menudo en forma de rumores o acciones deshonrosas, mientras que ‘defame’ se usa más en términos legales y formales para referirse a declaraciones falsas que dañan la reputación de alguien.
¿Cuál es más común?

Ejemplos de uso
Besmirch- He was accused of attempting to besmirch her reputation with baseless rumors.
Fue acusado de intentar manchar su reputación con rumores infundados. - The scandalous article tried to besmirch the politician’s good name.
El artículo escandaloso intentó manchar el buen nombre del político. - She feared that her actions might besmirch the family honor.
Ella temía que sus acciones pudieran manchar el honor de la familia.
- The tabloid was sued for attempting to defame the actor with false allegations.
El tabloide fue demandado por intentar difamar al actor con acusaciones falsas. - He argued that the statements were intended to defame his character without any evidence.
Él argumentó que las declaraciones estaban destinadas a difamar su carácter sin ninguna evidencia. - They launched a campaign to defame their rival in the election.
Lanzaron una campaña para difamar a su rival en las elecciones.