"Bamboozle" (embaucar) contra "Hoodwink" (engañar)
Traducido por Victor Cadenero 08/10/2024, 00:08
Miembro del equipo de English.me

¿Que es similar?
Ambas palabras, "bamboozle" y "hoodwink", se refieren a engañar o embaucar a alguien de alguna manera. Los dos términos implican una forma de decepción o manipulación.
¿Qué es diferente?
Aunque ambos significan engañar, "bamboozle" es más informal y a menudo sugiere un tono de diversión o confusión, mientras que "hoodwink" puede tener una connotación más seria de engaño intencional.
¿Cuál es más común?

Ejemplos de uso
Bamboozle- The salesman tried to bamboozle me with jargon.
El vendedor intentó embaucarme con jerga. - She was completely bamboozled by the magician's tricks.
Ella fue completamente embaucada por los trucos del mago. - Don't let them bamboozle you with fancy words.
No dejes que te embauquen con palabras elegantes.
- He attempted to hoodwink the investors by exaggerating returns.
Intentó engañar a los inversores exagerando los rendimientos. - They were hoodwinked by the imposter's elaborate disguise.
Fueron engañados por el elaborado disfraz del impostor. - The scammer hoodwinked many unsuspecting victims.
El estafador engañó a muchas víctimas desprevenidas.