en English es español fr française it italiano de deutsche ja 日本語 pl polski cs česky sv svenska tr Türkçe nl Nederlands
El contenido de esta página no ha sido revisado por el equipo de English.me y puede contener imprecisiones.

Explicando "If it were a snake, it would have bit you"

Traducido por Victor Cadenero 20/12/2024, 12:04
Miembro del equipo de English.me

¿Qué significa?

If it were a snake, it would have bit you

La frase significa que algo que estaba buscando estaba muy cerca, a menudo en un lugar obvio, pero no fue notado de inmediato.

Tono

Divertido y ligeramente sarcástico.

Origen

Es una expresión común en inglés que se usa para señalar con humor cuando alguien no ve algo que está a plena vista. Proviene de la idea de que una serpiente, si estuviera tan cerca, lo habría mordido.

Ejemplos de uso

  • After minutes of searching for her phone, she found it on the table. Her friend laughed, "If it were a snake, it would have bit you!"
    Después de minutos buscando su teléfono, lo encontró en la mesa. Su amiga se rió y dijo: "¡Si fuera una serpiente, ya te habría mordido!"
  • He couldn't find the book he was reading, only to see it beside him. "If it were a snake, it would have bit you," his sister joked.
    No podía encontrar el libro que estaba leyendo, solo para verlo al lado suyo. Su hermana bromeó: "¡Si fuera una serpiente, ya te habría mordido!"
  • Looking for his car keys, he didn't notice them hanging by the door. "If it were a snake, it would have bit me," he thought.
    Buscando sus llaves del auto, no notó que estaban colgadas en la puerta. "¡Si fuera una serpiente, ya me habría mordido!" pensó.

Publicaciones recomendadas en Frases

Explicando “Too much of a good thing”

Explicando “Too much of a good thing”

La frase significa que algo que inicialmente es bueno o ... Saber más →

Explicando “Do not wash your dirty linen in public”

Explicando “Do not wash your dirty linen in public”

La frase significa que no debes discutir tus problemas o ... Saber más →

Explicando “You cannot get blood out of a stone”

Explicando “You cannot get blood out of a stone”

La frase "no se puede sacar sangre de una piedra" ... Saber más →

Explicando “Better safe than sorry”

Explicando “Better safe than sorry”

Más vale prevenir que lamentar" es un refrán que sugiere ... Saber más →