¿Por qué "say me" es incorrecto en inglés?
¿Qué tipo de error es?

Error gramatical de selección incorrecta del verbo.
¿Por qué la gente comete este error?
Las personas cometen este error porque el verbo "say" y el verbo "tell" a menudo se confunden, ya que ambos significan "decir" en su traducción más básica al español. Sin embargo, tienen reglas de uso diferentes en inglés, y "say" no se utiliza inmediatamente con un objeto indirecto (como "me") sin el uso de "to". En cambio, "tell" sí se utiliza directamente con un objeto indirecto.
¿Qué es correcto?
Usar "say" con "to" antes del objeto indirecto ('say to me") o simplemente usar "tell" con el objeto indirecto (como "tell me").
Ejemplos de uso correcto
- Tell me the story.
Tell me the story. - Could you tell me your name?
Could you tell me your name? - Please say to me what you think.
Please say to me what you think. - He said to me that he was leaving.
He said to me that he was leaving. - She wants to tell me something important.
She wants to tell me something important.