en English es español fr française it italiano de deutsche ja 日本語 pl polski cs česky sv svenska tr Türkçe nl Nederlands
El contenido de esta página no ha sido revisado por el equipo de English.me y puede contener imprecisiones.

¿Por qué "incase of" es incorrecto en inglés?

Traducido por Victor Cadenero 06/10/2024, 06:13
Miembro del equipo de English.me

¿Qué tipo de error es?

Incase of or in case of. What's correct?

Error de gramática y ortografía

¿Por qué la gente comete este error?

La frase "incase of" se debe a una confusión común al unir incorrectamente las palabras "in case of", que en inglés se utiliza para expresar contingencias o situaciones hipotéticas. A menudo ocurre por un malentendido de la expresión cuando se la usa rápidamente en el habla cotidiana.

¿Qué es correcto?

"In case of" es lo correcto cuando se quiere indicar "en caso de". Es importante mantener las palabras separadas para usar la expresión adecuadamente en inglés.

Ejemplos de uso correcto

  • In case of fire, use the emergency exit.
    En caso de incendio, use la salida de emergencia.
  • Keep a flashlight handy in case of a power outage.
    Mantenga una linterna a mano en caso de un corte de energía.
  • In case of emergency, call 911 immediately.
    En caso de emergencia, llame al 911 de inmediato.

Publicaciones recomendadas en Gramática

¿Por qué "worser" es incorrecto en inglés?

¿Por qué "worser" es incorrecto en inglés?

Las personas pueden cometer este error porque en algunos dialectos ... Saber más →

¿Por qué "she don't" es incorrecto en inglés?

¿Por qué "she don't" es incorrecto en inglés?

Las personas cometen este error porque están usando incorrectamente la ... Saber más →

¿Por qué "role call" es incorrecto en inglés?

¿Por qué "role call" es incorrecto en inglés?

Las personas cometen este error debido a la similitud fonética ... Saber más →

¿Por qué "dispair" es incorrecto en inglés?

¿Por qué "dispair" es incorrecto en inglés?

Es común que las personas cometan este error porque crean ... Saber más →