en English es español fr française it italiano de deutsche ja 日本語 pl polski cs česky sv svenska tr Türkçe nl Nederlands
El contenido de esta página no ha sido revisado por el equipo de English.me y puede contener imprecisiones.

¿Por qué "head stone" es incorrecto en inglés?

Traducido por Victor Cadenero 30/09/2024, 02:01
Miembro del equipo de English.me

¿Qué tipo de error es?

Head stone or headstone. What's correct?

Error gramatical y de entendimiento.

¿Por qué la gente comete este error?

La confusión se produce al intentar traducir directamente la palabra "headstone" del inglés al español, donde algunas personas pueden dividirla incorrectamente en "head" y "stone", que sería "cabeza" y "piedra". En inglés, "headstone" es un sustantivo compuesto que significa lápida o piedra tumular.

¿Qué es correcto?

`Headstone` en español se traduce como `lápida` o `piedra tumular`.

Ejemplos de uso correcto

  • We placed flowers by the headstone.
    Colocamos flores junto a la lápida.
  • The headstone was carved with intricate designs.
    La lápida estaba tallada con diseños intrincados.
  • Family members gathered around the headstone for a moment of silence.
    Los familiares se reunieron alrededor de la lápida para un momento de silencio.

Publicaciones recomendadas en Gramática

¿Por qué "some where" es incorrecto en inglés?

¿Por qué "some where" es incorrecto en inglés?

Las personas pueden cometer este error porque en inglés, "somewhere" ... Saber más →

¿Por qué "a women" es incorrecto en inglés?

¿Por qué "a women" es incorrecto en inglés?

Este error ocurre a menudo por confusión o falta de ... Saber más →

¿Por qué "key note" es incorrecto en inglés?

¿Por qué "key note" es incorrecto en inglés?

Muchas personas confunden "key note" con "keynote" porque ambas palabras ... Saber más →

¿Por qué "buyed" es incorrecto en inglés?

¿Por qué "buyed" es incorrecto en inglés?

Las personas cometen este error al aplicar reglas de conjugación ... Saber más →