¿Por qué "head stone" es incorrecto en inglés?
¿Qué tipo de error es?

Error gramatical y de entendimiento.
¿Por qué la gente comete este error?
La confusión se produce al intentar traducir directamente la palabra "headstone" del inglés al español, donde algunas personas pueden dividirla incorrectamente en "head" y "stone", que sería "cabeza" y "piedra". En inglés, "headstone" es un sustantivo compuesto que significa lápida o piedra tumular.
¿Qué es correcto?
`Headstone` en español se traduce como `lápida` o `piedra tumular`.
Ejemplos de uso correcto
- We placed flowers by the headstone.
Colocamos flores junto a la lápida. - The headstone was carved with intricate designs.
La lápida estaba tallada con diseños intrincados. - Family members gathered around the headstone for a moment of silence.
Los familiares se reunieron alrededor de la lápida para un momento de silencio.