en English es español fr française it italiano de deutsche ja 日本語 pl polski cs česky sv svenska tr Türkçe nl Nederlands
El contenido de esta página no ha sido revisado por el equipo de English.me y puede contener imprecisiones.

¿Por qué "ground work" es incorrecto en inglés?

Traducido por Victor Cadenero 15/10/2024, 09:54
Miembro del equipo de English.me

¿Qué tipo de error es?

Ground work or groundwork. What's correct?

Error de traducción

¿Por qué la gente comete este error?

Las personas a menudo cometen este error al traducir directamente las palabras del inglés al español, sin considerar que "groundwork" se traduce como "bases" o "preparativos" en este contexto.

¿Qué es correcto?

El término correcto en español para "groundwork" en estos contextos es "bases" o "preparativos".

Ejemplos de uso correcto

  • The research team laid the groundwork for future studies.
    El equipo de investigación estableció las bases para futuros estudios.
  • Successful projects require thorough groundwork in the planning phase.
    Los proyectos exitosos requieren una preparación exhaustiva en la fase de planificación.
  • Before starting construction, the groundwork must be properly prepared.
    Antes de comenzar la construcción, se deben preparar adecuadamente las bases.

Publicaciones recomendadas en Gramática

¿Por qué "chalk full" es incorrecto en inglés?

¿Por qué "chalk full" es incorrecto en inglés?

La gente comete este error porque las palabras "chalk" y ... Saber más →

¿Por qué "despite of" es incorrecto en inglés?

¿Por qué "despite of" es incorrecto en inglés?

Muchas personas cometen este error porque confunden las preposiciones inglesas ... Saber más →

¿Por qué "two millions" es incorrecto en inglés?

¿Por qué "two millions" es incorrecto en inglés?

Las personas a veces piensan que al ser un número ... Saber más →

¿Por qué "tow the line" es incorrecto en inglés?

¿Por qué "tow the line" es incorrecto en inglés?

La expresión "toe the line" significa ajustarse o adherirse a ... Saber más →