¿Por qué "ground work" es incorrecto en inglés?
Traducido por Victor Cadenero 15/10/2024, 09:54
Miembro del equipo de English.me
¿Qué tipo de error es?

Error de traducción
¿Por qué la gente comete este error?
Las personas a menudo cometen este error al traducir directamente las palabras del inglés al español, sin considerar que "groundwork" se traduce como "bases" o "preparativos" en este contexto.
¿Qué es correcto?
El término correcto en español para "groundwork" en estos contextos es "bases" o "preparativos".
Ejemplos de uso correcto
- The research team laid the groundwork for future studies.
El equipo de investigación estableció las bases para futuros estudios. - Successful projects require thorough groundwork in the planning phase.
Los proyectos exitosos requieren una preparación exhaustiva en la fase de planificación. - Before starting construction, the groundwork must be properly prepared.
Antes de comenzar la construcción, se deben preparar adecuadamente las bases.