¿Por qué "feint praise" es incorrecto en inglés?
¿Qué tipo de error es?

Error ortográfico
¿Por qué la gente comete este error?
Las personas cometen este error debido a la similitud fonética entre las palabras "feint" y "faint" en inglés. "Feint" se refiere a un movimiento falso o engañoso, mientras que "faint" significa leve o débil. En la expresión "faint praise", se debe utilizar "faint" para indicar que el elogio es débil o poco entusiasta.
¿Qué es correcto?
La expresión correcta es "faint praise", que significa un elogio que es tan débil que puede interpretarse como una crítica.
Ejemplos de uso correcto
- His response was met with faint praise from the committee.
Su respuesta fue recibida con un leve elogio por parte del comité. - The book only received faint praise from the critics.
El libro solo recibió un leve elogio por parte de los críticos. - She offered faint praise for the meal, saying it was "not the worst she’d ever had."
Ella ofreció un leve elogio para la comida, diciendo que "no era la peor que había tenido".