¿Por qué "bare witness" es incorrecto en inglés?
¿Qué tipo de error es?

Error de ortografía y uso incorrecto de una expresión.
¿Por qué la gente comete este error?
La gente a menudo comete este error al confundir la expresión "bear witness" con la palabra "bare", debido a la similitud en pronunciación. "Bare" significa desnudo o descubir, mientras que "bear" en este contexto significa soportar o dar testimonio.
¿Qué es correcto?
La expresión correcta es "bear witness", que significa dar testimonio de algo.
Ejemplos de uso correcto
- She was called to bear witness at the trial.
Ella fue llamada a dar testimonio en el juicio. - The documentary bears witness to the effects of climate change.
El documental da testimonio de los efectos del cambio climático. - He asked his friend to bear witness to the signing of the document.
Él le pidió a su amigo que diera testimonio de la firma del documento.