¿Por qué "the extend" es incorrecto en inglés?
Traducido por Victor Cadenero 28/09/2024, 21:19
Miembro del equipo de English.me
¿Qué tipo de error es?
![¿Por qué "the extend" es incorrecto en inglés? The extend or the extent [noun]. What's correct?](/know/grammar/images/the_extend.jpg)
Error gramatical
¿Por qué la gente comete este error?
El error surge cuando las personas confunden la palabra "extend" con "extent". "Extend" es un verbo que significa "extender" o "prolongar", mientras que "extent" es un sustantivo que se refiere a la magnitud o el alcance de algo.
¿Qué es correcto?
La forma correcta depende del contexto. Para referirse a la magnitud o alcance de algo, se debe usar "extent".
Ejemplos de uso correcto
- To what extent do these changes impact the company?
¿En qué medida estos cambios impactan a la empresa? - The extent of the damage was not immediately clear.
La magnitud del daño no estaba clara de inmediato. - We cannot underestimate the extent of his influence on the project.
No podemos subestimar la magnitud de su influencia en el proyecto.